Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Mit dem Taxi

  • 1 mit dem Taxi

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > mit dem Taxi

  • 2 Mit dem Taxi?

    Deutsch-Kasachischen Sprachführer > Mit dem Taxi?

  • 3 Mit dem Taxi?

    Deutsch-Kasachischen neue Sprachführer > Mit dem Taxi?

  • 4 mit dem Taxi fahren

    mit dem Taxi fahren
    to take a taxi

    Business german-english dictionary > mit dem Taxi fahren

  • 5 mit dem Taxi vorfahren

    llegar en taxi

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > mit dem Taxi vorfahren

  • 6 taxi

    1. noun
    Taxi, das

    go by taxi — mit dem Taxi fahren

    2. intransitive verb,
    taxiing or taxying (Aeronaut.) [Flugzeug:] rollen
    * * *
    ['tæksi] 1. plurals - taxis, taxies; noun 2. verb
    ((of an aeroplane) to move slowly along the ground before beginning to run forward for take-off: The plane taxied along the runway.) rollen
    - academic.ru/73586/taximeter">taximeter
    - taxi rank
    * * *
    [ˈtæksi]
    I. n Taxi nt
    to call a \taxi ein Taxi rufen
    to hail a \taxi ein Taxi herbeiwinken
    to take a \taxi ein Taxi nehmen
    to go by \taxi mit dem Taxi fahren
    II. vi
    1. (ride) mit dem Taxi fahren
    2. AVIAT (move) rollen
    * * *
    ['tksɪ]
    1. n
    Taxi nt
    2. vi (AVIAT)
    rollen
    * * *
    taxi [ˈtæksı]
    A pl -is, auch -ies s Taxi n, Taxe f
    B v/i
    1. mit einem Taxi fahren
    2. FLUG rollen
    C v/t FLUG das Flugzeug rollen lassen
    * * *
    1. noun
    Taxi, das
    2. intransitive verb,
    taxiing or taxying (Aeronaut.) [Flugzeug:] rollen
    * * *
    n.
    Taxi -s n.

    English-german dictionary > taxi

  • 7 Taxi

    n, schw. m; -s, -s taxi, cab; Fahrzeugtyp: taxicab; Taxi! taxi!; mit dem Taxi fahren go by taxi ( oder cab), take a taxi ( oder cab); Taxi fahren beruflich: be a taxi-driver (Am. auch cabby umg.), drive a taxi (for a living); ein Taxi rufen telefonisch: call ( oder phone for) a taxi, call a cab; auf der Straße: hail a taxi ( oder cab)
    * * *
    das Taxi
    taxicab; taxi; cab
    * * *
    Tạ|xi ['taksi]
    nt -s, -s
    taxi, cab, taxicab (form)

    ein Taxi nehmen — to take a taxi, to go by taxi

    Taxi fahren — to drive a taxi; (als Fahrgast) to go by taxi

    * * *
    das
    1) ((especially American) a taxi: Could you call a cab for me?) cab
    2) ((also taxi-cab: (American) cab) a car, usually fitted with a taximeter, that can be hired with its driver, especially for short journeys: I took a taxi from the hotel to the station.) taxi
    * * *
    Ta·xi
    <-s, -s>
    [ˈtaksi]
    nt cab, taxi
    \Taxi fahren (als Fahrgast) to go by taxi; (als Chauffeur) to drive a taxi
    sich dat ein \Taxi nehmen to take a taxi [or cab]
    \Taxi! taxi!
    * * *
    das; Taxis, Taxis taxi

    mit dem Taxiby taxi or in a taxi

    * * *
    Taxi n, schweiz m; -s, -s taxi, cab; Fahrzeugtyp: taxicab;
    Taxi! taxi!;
    mit dem Taxi fahren go by taxi ( oder cab), take a taxi ( oder cab);
    Taxi fahren beruflich: be a taxi-driver (US auch cabby umg), drive a taxi (for a living);
    ein Taxi rufen telefonisch: call ( oder phone for) a taxi, call a cab; auf der Straße: hail a taxi ( oder cab)
    * * *
    das; Taxis, Taxis taxi

    mit dem Taxiby taxi or in a taxi

    * * *
    -s n.
    cab n.
    taxi n.
    taxicab n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Taxi

  • 8 taxi

    [ʼtæksi] n
    Taxi nt;
    to call a \taxi ein Taxi rufen;
    to hail a \taxi ein Taxi herbeiwinken;
    to take a \taxi ein Taxi nehmen;
    to go by \taxi mit dem Taxi fahren vi
    1) ( ride) mit dem Taxi fahren
    2) aviat ( move) rollen

    English-German students dictionary > taxi

  • 9 Taxi

    такси́ idkl. mit dem Taxi fahren на такси́. das Taxi kostet zehn Mark прое́зд на такси́ сто́ит де́сять ма́рок

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Taxi

  • 10 Taxi

    n (-s, -s)
    такси́

    ein modérnes Táxi — совреме́нное такси́

    ein bequémes Táxi — удо́бное такси́

    mit dem Táxi fáhren, kómmen — е́хать, приезжа́ть на такси́

    ins Táxi stéigen — сади́ться в такси́

    aus dem Táxi stéigen — выходи́ть из такси́

    im Táxi sítzen — сиде́ть в такси́

    das Táxi fährt / hält — такси́ е́дет / остана́вливается

    ein Táxi per Telefón bestéllen — заказа́ть по телефо́ну такси́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Taxi

  • 11 Taxi

    n, швейц m <-(s), -s> такси

    ein Táxi néhmen* — брать такси, поймать такси

    mit dem Táxi fáhren*ехать на такси

    Универсальный немецко-русский словарь > Taxi

  • 12 Употребление определённого артикля II

    21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:
    Es geschah am ersten September 2004.  - Это случилось первого сентября 2004 года.
    Er belegte im 100-Meter-Lauf den zweiten Platz. - Он занял в беге на 100 метров второе место.
    1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:
    • если они не определяют существительное однозначно:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).
    Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:
    Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.
    Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.
    • если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:
    Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.
    Es geschah an einem 1. Juni. - Это случилось 1 июня (какого-то года).
    • если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:
    Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.
    2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:
    Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.
    Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.
    Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.
    Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.
    Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).
    Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.
    Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.
    Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.
    22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:
    Es ist das beste Lehrbuch. - Это самый лучший учебник.
    Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:
    Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.
    Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.
    Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.
    Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.
    Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.
    Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).
    Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …
    In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.
    Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.
    Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.
    23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):
    Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.
    Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres.  -  Июль – самый жаркий месяц года.
    Er hat am Montag Geburtstag. - У него в понедельник день рождения.
    Der Tag ( der Abend) war regnerisch. - День (вечер) был дождливый.
    Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.
    Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:
    Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:
    Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.
    Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.
    Es ist Herbst. - Сейчас осень.
    Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.
    При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:
    Es geschah an einem Mittwoch im Juli. - Это случилось в одну из сред июля.
    24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):
    Ich ziehe Kaffee dem Tee vor. - Кофе я предпочитаю чаю.
    Slowakisch ist dem Tschechischen ähnlich. - Словацкий язык похож на чешский.
    Der Patient bedarf der Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.
    25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):
    August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий
    26. Перед именем определённый артикль может выражать:
    •  доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:
    Was sagt denn die Monika dazu? - Что же на сей счёт скажет Моника?
    Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.
    • дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):
    Wo bleibt denn der Peter? - Где же (этот) Петер?
    Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.
    Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:
    Was geht dich eigentlich diese Uta an? - Какое тебе собственно дело до этой Уты?
    В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.
    • падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:
    Erika gab dem Peter das Buch. - Эрика дала Петеру книгу.
    Klaus schätzt den Thomas. - Клаус ценит Томаса.
    Oder: Der Klaus schätzt Thomas.
    Или: Клаус ценит Томаса.
    Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:
    Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich  weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.
    Arbeitet bei Ihnen ein (gewisser) Klaus Müller? - Работает у вас какой-то (некто) Клаус Мюллер?
    27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:
    Was geht dich der Mähl an? - Какое тебе собственно дело до (этого) Меля?
    Das hätte ich von der Meier nicht gedacht!   -  Этого я от Майер не ожидал!
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:
    Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.
    Определённый артикль перед ней придаёт значение diese эти:
    Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.
    Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:
    Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.
    28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:
    Das war ein Film mit der Loren. - Это был фильм с участием Лорен.
    War das die Kraus? - Это была Краус?
    Das waren die Erzählungen der Seghers. - Это были рассказы Зегерс.
    Ich las die Romane der Wolf. - Я читал романы Вольф.
    Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)
    Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:
    Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.
    Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.
    29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):
    Hast du schon im Duden nachgesehen? - Ты уже справился об этом в „Дудене“?
    Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.
    Но: Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):
    31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:
    Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.
    Otto Müller, der Direktor, eröffnete die Versammlung. - Отто Мюллер, директор, открыл собрание.
    Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.
    Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:
    Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.
    Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:
    Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.
    32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):
    Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.
    Das ist ein Artikel aus der „Berliner Zeitung“. - Это статья из „Берлинер цайтунг“.
    Er liest immer den „Stern“. - Он всегда читает „Штерн“.
    Wer leitet den „Focus“? - Кто руководит журналом „Фокус“?
    Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“
    1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.
    2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:
    der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“
    3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die  или нулевой:
    (die) „World“ „Уорлд“, (die) „Financial times“ „Файненшл таймс“, (die) „Le Monde“ „Ле Монд“ и т.д.
    В номинативе артикль может отсутствовать:
    „Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …
    „Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.
    33. В обозначениях вида транспорта:
    Fahren wir mit der Straßenbahn? - Мы поедем на трамвае?
    Ich nehme den Bus ( den Oberleitungsomnibus/Obus/Trolleybus). - Я поеду автобусом (троллейбусом).
    Ich fahre immer mit dem Taxi. - Я всегда езжу на такси.
    Ich fahre heute lieber mit einem Taxi. - Сегодня я лучше поеду на такси.
    Fährst du mit dem Auto nach Hamburg? - Ты на машине поедешь в Гамбург?
    Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.
    Er kommt morgen mit dem Flugzeug (mit dem Zug) an. - Он прибудет завтра на самолёте (на поезде).
    Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.
    34. В обозначениях вида средства массовой информации:
    im Radio/Rundfunk hören - слышать по радио
    Но: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.
    35. В обозначениях типа или характера человека:
    Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!
    Er markiert schon wieder den wilden Mann. - Он снова разыгрывает из себя нелюдима.
    36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:
    Bell hat das Telefon erfunden. - Белл изобрёл телефон.
    Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:
    Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.
    Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.
    Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:
    • в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:
    Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.
    Nach Moskau fliege ich mit der Boeing. - В Москву я лечу на самолёте „Боинг“.
    Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.
    Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:
    Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.
    • в именах собственных, которые используются в переносном значении:
    Sankt Petersburg gilt als das Venedig des Nordens. - Санкт-Петербург считается Северной Венецией.
    Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.
    • в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:
    Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.
    • в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).
    37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:
    Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:
    Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.
    Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.
    38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:
    Er erinnert sich an den gestrigen Abend. - Он вспоминает вчерашний вечер.
    Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!
    Также:
    diesjährig - этого года,
    Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)
    39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):
    Die Zwiebeln kosten 2 Euro das Kilo/pro/je Kilo. - Один килограмм лука стоит 2 евро.
    Er fuhr 60 Kilometer die Stunde/pro/je Stunde. - Он ехал со скоростью 60 километров в час.
    Die Seide kostet 15 Euro der Meter/ pro/je Meter. - Один метр шелка стоит 15 евро.
    40. Перед количественным чиcлительным в значении diese, jene:
    Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.
    41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:
    Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)
    Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)
    Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)
    Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)
    Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)
    42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):
    Er hat das Rauchen gelassen/aufgegeben. - Он бросил курить.
    Bist du schon mit dem Kofferpacken fertig? - Ты уже упаковал чемодан?
    Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).
    Er sprach langsam zum Mitschreiben. - Он говорил медленно, чтобы его слова успели записать.
    Er hat mir das Du angeboten. - Он предложил мне перейти на ты.
    Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:
    Aus dem Wald ertönte ein lautes Rufen. - Из леса доносился громкий крик.
    Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.
    43. Во многих устойчивых выражениях, например:
    ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным
    44. В некоторых пословицах и поговорках:
    Die Sonne bringt es an den Tag. - Шила в мешке не утаишь.
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Цыплят по осени считают.
    Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.
    Die Ausnahme bestätigt die Regel. - Исключение подтверждает правило.
    In der Kürze liegt die Würze. - Краткость – сестра таланта.
    Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben. - Дурная голова ногам покоя не даёт.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II

  • 13 fahren

    fahren
    (im Auto) to drive, to motor, (befördern) to carry, to convey, to ship (US), (Schiff) to put, (in Verkehrsmitteln) to ride, to go, (Zug, Fahrzeug) to run;
    mit dem Auto fahren to go by car, to motor;
    mit dem Bus fahren to go by (ride on a) bus;
    mit der Eisenbahn fahren to travel by rail[way], to go by train, to railroad (US);
    auf Fracht fahren to sail on freight;
    ohne Führerschein fahren to drive without a licence;
    trotz eingezogenen Führerscheins fahren to drive while disqualified;
    im Geschäftsinteresse fahren to drive on one's master's business;
    mit höchster Geschwindigkeit fahren to be going at top speed;
    ohne gültige Haftpflichtversicherung fahren to drive while uninsured;
    erster Klasse fahren to go first [class], to travel Pullman (US);
    bestellte Waren zu den Kunden fahren to deliver the ordered goods to the customers;
    ohne Licht fahren to drive without lights;
    rücksichtslos fahren (Autofahrer) to drive recklessly, to road-hog;
    mit dem Schiff fahren to sail;
    täglich fahren (Züge) to run every day;
    mit dem Taxi fahren to take a taxi;
    umsonst fahren to ride free;
    unfallfrei fahren to drive accident-free;
    unter Verletzung der öffentlichen Sicherheitsvorschriften fahren to drive to the public danger;
    zweimal wöchentlich fahren (Bus, Zug) to run twice a week;
    in angetrunkenem Zustand fahren to drive while intoxicated (Br.) (under the influence of drink, US);
    noch 5 Kilometer zu fahren haben to be still three miles from one’s destination;
    gut fahren können to be good at driving.

    Business german-english dictionary > fahren

  • 14 cab

    [kæb] n
    1) ( of a truck) Führerhaus nt, Führersitz m
    2) (esp Am, Aus) ( taxi) Taxi nt;
    to call/hail a \cab ein Taxi rufen [o kommen lassen] /herbeiwinken;
    by \cab mit dem Taxi;
    to go by \cab ein Taxi nehmen
    3) (hist: horse-drawn) Droschke f hist

    English-German students dictionary > cab

  • 15 Fahrt

    Fahrt [fa:ɐ̯t] <-, -en> f
    1) ( das Fahren) jazda f
    freie \Fahrt droga f wolna
    gute \Fahrt! szczęśliwej podróży!; ( mit dem Auto) szerokiej drogi!
    2) ( Geschwindigkeit) prędkość f, szybkość f
    mit voller \Fahrt z największą szybkością
    3) ( Reise) podróż f; ( Ausflug) wycieczka f
    hattet ihr eine angenehme \Fahrt? czy mieliście przyjemną podróż?
    eine einfache \Fahrt nach Breslau, bitte [po]proszę bilet w jedną stronę do Wrocławia
    4) ( festgelegte Wegstrecke mit dem Zug, Bus) przejazd m; ( mit dem Taxi) kurs m; ( mit der Fähre) przeprawa f; ( mit dem Schiff) rejs m
    5) eine \Fahrt ins Blaue wycieczka f w nieznane
    in \Fahrt kommen (fam: in Schwung kommen) rozkręcać [ perf rozkręcić] się

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Fahrt

  • 16 Strassenverkehr

    Deutsch-Kasachischen Sprachführer > Strassenverkehr

  • 17 Strassenverkehr

    Deutsch-Kasachischen neue Sprachführer > Strassenverkehr

  • 18 vorfahren

    vor| fahren
    1 dig (ankommen) llegar [mit/in en]; vor etwas Dativ vorfahren parar delante de algo; mit dem Taxi vorfahren llegar en taxi
    2 dig (vorne fahren) ir delante; (vorausfahren) adelantarse
    3 dig (nach vorne fahren) avanzar
    (vorrücken) avanzar
    ( Perfekt hat/ist vorgefahren) intransitives Verb (ist)
    1. [nach vorn fahren] avanzar
    2. [vorausfahren] ir por delante
    3. [vor Gebäude] llegar delante de
    ————————
    ( Perfekt hat/ist vorgefahren) transitives Verb (hat)
    2. [vor Gebäude] conducir, llevar delante de

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > vorfahren

  • 19 gondeln

    vi (s) ходить, шататься, слоняться
    разъезжать, прокатиться. Sie gondelten quer durch Berlin [durch die Straßen].
    Wir sind mit dem Taxi durch die ganze Stadt gegondelt.
    Wohin wollen wir bei dem schönen Wetter gondeln?
    Drei bis viermal in der Woche gondelt er mit seinem Motorrad zur Oma nach Neudorf und zurück.
    Er ist durch halb Europa gegondelt.
    Ich hätte wieder Lust, mit den Mädchen über den See zu gondeln.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gondeln

  • 20 Bimmelbahn

    / узкоколейка, "кукушка". Ich bin viel zu bequem, mein Auto zu holen, lieber fahre ich mit der Bimmelbahn.
    Ich fahre nicht mit dem Taxi, denn die Bimmelbahn kommt bald.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bimmelbahn

См. также в других словарях:

  • Die Liebe kommt mit dem Christkind — Filmdaten Originaltitel Die Liebe kommt mit dem Christkind Produktionsland Österreich Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Drei Chinesen mit dem Kontrabass (Film) — Filmdaten Originaltitel Drei Chinesen mit dem Kontrabass Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Taxi — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Ein Taxi brachte uns zum Flugplatz. • Wir brauchen ein Taxi. • Er fuhr mit dem Taxi zum Theater. • Lass uns ein Taxi nehmen …   Deutsch Wörterbuch

  • If Only - Rendezvous mit dem Schicksal — Filmdaten Deutscher Titel: If Only Originaltitel: If Only Produktionsland: USA, GB Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 92 Minuten Originalsprache: Engli …   Deutsch Wikipedia

  • If only - Rendezvous mit dem Schicksal — Filmdaten Deutscher Titel: If Only Originaltitel: If Only Produktionsland: USA, GB Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 92 Minuten Originalsprache: Engli …   Deutsch Wikipedia

  • Taxi zum Klo — Filmdaten Deutscher Titel Taxi zum Klo Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Taxi — Kraftdroschke (fachsprachlich); Taxe; Droschke (umgangssprachlich); Motordroschke * * * Ta|xi [ taksi], das, schweiz. auch: der; s, s: (von einem Berufsfahrer, einer Berufsfahrerin gelenktes) Auto, mit dem man sich (besonders innerhalb einer… …   Universal-Lexikon

  • Taxi Orange — war eine Reality Show, die vom Österreichischen Rundfunk in den Jahren 2000 (1. Staffel; 16. September bis 30. November 2000) und 2001 (2. Staffel; 20. April bis 27. Juni 2001) ausgestrahlt wurde, in ähnlichem Format wie die weltweit erfolgreiche …   Deutsch Wikipedia

  • Taxi (Rumänische Band) — Taxi ist eine rumänische Band, die seit 1993 aktiv ist. Sie vertrat Rumänien beim Eurovision Song Contest 2000 in Stockholm, Schweden, mit dem Song The Moon oder in der rumänischen Version Luna. Bandmitglieder Dan Teodorescru Adrian Bortun Vicky… …   Deutsch Wikipedia

  • Taxi (rumänische Band) — Taxi ist eine rumänische Band, die seit 1993 aktiv ist. Sie vertrat Rumänien beim Eurovision Song Contest 2000 in Stockholm, Schweden, mit dem Song The Moon oder in der rumänischen Version Luna. Bandmitglieder Dan Teodorescu Adrian Bortun Vicky… …   Deutsch Wikipedia

  • Taxi — Berliner Taxis am Flughafen Tegel …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»